שירותי תרגום תוכן ניתנים בשנים האחרונות בהיקפים גדולים גם לאתרי אינטרנט. יחד עם זאת, תרגום מן הסוג הזה שונה לחלוטין מתרגום רגיל. ההבדל הוא באופן שבו מבצעים את התרגום ובמטרות שלו. תרגום תוכן לאתרים חייב להתבצע על פי כללי המפתח של מנועי החיפוש. תרגום שעלול להיחשב העתקה יפגע במאמצי הקידום של האתר, וימנע ממנו לבלוט בתוצאות החיפוש הראשונות בביטוי מפתח מסוימים. מצד שני, התרגום עדיין צריך להיות נאמן למקור ולהעביר את המסר הנדרש.
תרגום תוכן לאתרים מתבצע על ידי אנשי מקצוע שדוברים את שתי השפות ומחזיקים בניסיון רלוונטי. עליהם להכיר את שפת המקור ברמה של שפת אם כדי לזהות את המונחים הבולטים, אך במקביל גם לגלות בקיאות בשפת היעד. התרגום משפת המקור לשפת היעד באינטרנט מחייב מעקב אחר מונחים ספציפיים. אפשר לבצע את התרגום למאמרים ולפריטי תוכן, לצרף כתוביות תרגום לסרטונים או לשתף פעולה עם מעצב גרפי כדי לתרגם אינפוגרפיקה.
בחירת שירותי תרגום
יש כמה דברים שחשוב לשים לב אליהם כאשר בוחרים שירותי תרגום תוכן לאתרים. הנקודה העיקרית היא לתת עדיפות לחברה מנוסה שעוסקת בסוגים שונים של תרגום תוכן. אפשר לאסוף המלצות מלקוחות קודמים, להגיע לפגישת היכרות מסודרת ולבקש הצעת מחיר ללא התחייבות. לאחר מכן ניתן לראות דוגמאות של שירותי תרגום לאתרים מסוימים ולבדוק האם הם רלוונטיים לצרכי הלקוח.
בשירותי תרגום תוכן לאתרי אינטרנט יש גם משמעות למימד הזמן. התרגום חייב להיות מהיר ואיכותי כדי לשרת את צרכי האתר. חברת תרגום שלא עומדת בלוח הזמנים עלולה לגרום לפגיעה בדירוג האורגני של האתר במנועי חיפוש. רצוי לדרוש התחייבות מראש לעמידה בלוח זמנים מסוים ולבדוק כיצד הוא משתלב עם שאר הפרויקטים באתר.
אתרי אינטרנט שפונים לקהל יעד בינלאומי זקוקים לשירותי תרגום על בסיס קבוע. יחד עם זאת, יש בעלי אתרים שמעדיפים לתרגם רק עמודים בודדים ובעלי אתרים שעושים את זה עבור כל התוכן באתר. הדבר החשוב הוא לתרגם את התכנים באופן שנאמן למקור ותוך התאמה לעקרונות הקידום.
מחפש תרגום תוכן לאתרים? פנה עכשיו וקבל הצעה אטרקטיבית!